【英文法の基礎】第2回「代名詞って何?」
2019/09/08
━━━━━━━━━━━━━
代名詞=「名」の「代わり」
━━━━━━━━━━━━━
----------------------------------------
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、遅いね
イヌくん:田中と佐藤と鈴木からメールだ!
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、どこ?
イヌくん:田中と佐藤と鈴木、コンビニだぁ
----------------------------------------
よくありそうな会話ですね。
え?どこか変?
日本語としては間違っていないようです。
でも、上の会話は普通であればこんな風に言うかもしれないですね。
----------------------------------------
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、遅いね
イヌくん:あいつらからメールだ!
ブタさん:あいつら、どこ?
イヌくん:あいつら、コンビニだぁ
----------------------------------------
たしかにこの会話の方が自然ですね。
「田中と佐藤と鈴木」と繰り返すのも妙ですね。
「あいつら」のように【「名」の「代」わりに使う言葉を「代名詞」】といいます。
英語は代名詞ばかり使う、と思ってください。例えば;
Where are Tom and Mike?(トムとマイクどこ?)
They are in the park.(あいつら公園にいるよ)
ほらね!「あいつら」だって!でも、なんだか日本語と同じですね♪
━━━━━━━━━━━━━━━━
日本語では代名詞はあまり使わない
━━━━━━━━━━━━━━━━
ところで、日本語では代名詞は実際にはあまり使わない傾向があります。
以下の会話を見てください。
------------------------------------------------------
会話例(1)
ブタさん:愛ちゃんが今日遊びにくるよ
お母さん:お母さんも愛ちゃん大好きよ
ブタさん:この前は愛ちゃんちに遊びにいったよ
お母さん:あら、愛ちゃんのお母さんにお礼言っておくわね
------------------------------------------------------
会話例(2)
ブタさん:愛ちゃんが今日遊びにくるよ
お母さん:お母さんも彼女大好きよ
ブタさん:この前は彼女んちに遊びにいったよ
お母さん:あら、彼女のお母さんにお礼言っておくわね
------------------------------------------------------
いかがですか?会話例(1)の方が自然で暖かく感じませんか?
(2)は冷たい無機質な感じがしませんか?
英語では代名詞にどんどん置きかえてしまうことが多いです。
しかし【日本語ではあまり代名詞を使わない】と思います。
━━━━━
和訳のコツ
━━━━━
-----------------------------------------------------------------
上の会話例でも分かるように、英文を和訳する時に代名詞で直訳すると
「彼が彼女にそれをあげた」のように、わけが分からなくなります。
だからあえて代名詞ではない「元の言葉を使う」(会話例では愛ちゃん)
工夫をすることをおすすめします。
-----------------------------------------------------------------
代名詞=「名」の「代わり」
━━━━━━━━━━━━━
----------------------------------------
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、遅いね
イヌくん:田中と佐藤と鈴木からメールだ!
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、どこ?
イヌくん:田中と佐藤と鈴木、コンビニだぁ
----------------------------------------
よくありそうな会話ですね。
え?どこか変?
日本語としては間違っていないようです。
でも、上の会話は普通であればこんな風に言うかもしれないですね。
----------------------------------------
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、遅いね
イヌくん:あいつらからメールだ!
ブタさん:あいつら、どこ?
イヌくん:あいつら、コンビニだぁ
----------------------------------------
たしかにこの会話の方が自然ですね。
「田中と佐藤と鈴木」と繰り返すのも妙ですね。
「あいつら」のように【「名」の「代」わりに使う言葉を「代名詞」】といいます。
英語は代名詞ばかり使う、と思ってください。例えば;
Where are Tom and Mike?(トムとマイクどこ?)
They are in the park.(あいつら公園にいるよ)
ほらね!「あいつら」だって!でも、なんだか日本語と同じですね♪
━━━━━━━━━━━━━━━━
日本語では代名詞はあまり使わない
━━━━━━━━━━━━━━━━
ところで、日本語では代名詞は実際にはあまり使わない傾向があります。
以下の会話を見てください。
------------------------------------------------------
会話例(1)
ブタさん:愛ちゃんが今日遊びにくるよ
お母さん:お母さんも愛ちゃん大好きよ
ブタさん:この前は愛ちゃんちに遊びにいったよ
お母さん:あら、愛ちゃんのお母さんにお礼言っておくわね
------------------------------------------------------
会話例(2)
ブタさん:愛ちゃんが今日遊びにくるよ
お母さん:お母さんも彼女大好きよ
ブタさん:この前は彼女んちに遊びにいったよ
お母さん:あら、彼女のお母さんにお礼言っておくわね
------------------------------------------------------
いかがですか?会話例(1)の方が自然で暖かく感じませんか?
(2)は冷たい無機質な感じがしませんか?
英語では代名詞にどんどん置きかえてしまうことが多いです。
しかし【日本語ではあまり代名詞を使わない】と思います。
━━━━━
和訳のコツ
━━━━━
-----------------------------------------------------------------
上の会話例でも分かるように、英文を和訳する時に代名詞で直訳すると
「彼が彼女にそれをあげた」のように、わけが分からなくなります。
だからあえて代名詞ではない「元の言葉を使う」(会話例では愛ちゃん)
工夫をすることをおすすめします。
-----------------------------------------------------------------