【英文法の基礎】第2回「代名詞って何?」

2019/09/08

━━━━━━━━━━━━━
代名詞=「名」の「代わり」
━━━━━━━━━━━━━

----------------------------------------
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、遅いね
イヌくん:田中と佐藤と鈴木からメールだ!

ブタさん:田中と佐藤と鈴木、どこ?
イヌくん:田中と佐藤と鈴木、コンビニだぁ
----------------------------------------

よくありそうな会話ですね。
え?どこか変?

日本語としては間違っていないようです。
でも、上の会話は普通であればこんな風に言うかもしれないですね。

----------------------------------------
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、遅いね
イヌくん:あいつらからメールだ!

ブタさん:あいつら、どこ?
イヌくん:あいつら、コンビニだぁ
----------------------------------------

たしかにこの会話の方が自然ですね。
「田中と佐藤と鈴木」と繰り返すのも妙ですね。

「あいつら」のように【「名」の「代」わりに使う言葉を「代名詞」】といいます。

英語は代名詞ばかり使う、と思ってください。例えば;

Where are Tom and Mike?(トムとマイクどこ?)
They are in the park.(あいつら公園にいるよ)

ほらね!「あいつら」だって!でも、なんだか日本語と同じですね♪

━━━━━━━━━━━━━━━━
日本語では代名詞はあまり使わない
━━━━━━━━━━━━━━━━

ところで、日本語では代名詞は実際にはあまり使わない傾向があります。
以下の会話を見てください。

------------------------------------------------------

会話例(1)

ブタさん:愛ちゃんが今日遊びにくるよ
お母さん:お母さんも愛ちゃん大好きよ

ブタさん:この前は愛ちゃんちに遊びにいったよ
お母さん:あら、愛ちゃんのお母さんにお礼言っておくわね

------------------------------------------------------

会話例(2)

ブタさん:愛ちゃんが今日遊びにくるよ
お母さん:お母さんも彼女大好きよ

ブタさん:この前は彼女んちに遊びにいったよ
お母さん:あら、彼女のお母さんにお礼言っておくわね

------------------------------------------------------

いかがですか?会話例(1)の方が自然で暖かく感じませんか?
(2)は冷たい無機質な感じがしませんか?

英語では代名詞にどんどん置きかえてしまうことが多いです。
しかし【日本語ではあまり代名詞を使わない】と思います。

━━━━━
和訳のコツ
━━━━━

-----------------------------------------------------------------
上の会話例でも分かるように、英文を和訳する時に代名詞で直訳すると
「彼が彼女にそれをあげた」のように、わけが分からなくなります。

だからあえて代名詞ではない「元の言葉を使う」(会話例では愛ちゃん)
工夫をすることをおすすめします。
-----------------------------------------------------------------